Nicméně k věci. Na rozdíl od jazyka českého, velmi bohatého na synonyma, v jazyku anglickém musíme číst v kontextu a mnohdy dva posluchači stejnému pojmu rozumí různě.
Pussy znamená jednak v dětské mluvě číča, kočička, micka. Jenže má také řadu expresivních významů, jako piča, pička, kunda či kundička.
Riot je pojem pro výtržnictví, nepokoje.
Takže já to překládám jako kundí výtržnice. Konzultoval jsem to s několika učiteli angličtiny a ti mi dali za pravdu.
Bez phledu na to, jak si to kdo přeloží, tyto ženštiny byly zcela oprávněně potrestány za znesvěcení křesťanského chrámu. Chrámu, který byl bolševiky zbourán, ale který po jejich pádu byl znovu vystavěn. Tento chrám je symbolem nejsvětějších citů ruského lidu. To nemá s Putinem nic společného. Nedovedu si představit, kdyby něco podobného provedli v mešitě. To by řvali nejen muslinové, a docela bych je chápal, ale stejně, možná ještě víc, všichni rozumbradové sluníčkářského a pravdoláskařského typu.
Takže překlad pojmenování těchto ženštin, jak jej použil člověk z Hradu nebo jak jej používám já, je zcela v souladu s jejich skutky. Hanebné pojmenování - hanebné skutky. Samozřejmě, Váš miloučký překlad je v naprostém souladu s někdejšími výroky dřímajícího aristokrata, Vašeho tehdejšího partajního šéfa. Chápu vás a lituji.
Teď jenom očekávám, že opět budu označen za skrytého komunistu, putinovce a proruského trolla. Jenže komunisté mne zase označují za laciného antikomunistu.
Přeji hezký den a omlouvám se expresivní výrazy.